美中新聞Web
 Chinese American News  Web  
美中新聞網
美中養生氣功俱樂部 美中新聞生活手冊 美中黃頁 美中生活手冊 Taiwan Macroview TV 美中藝術館-Art Gallery
 

 

中國崛起 中式英語衝擊英文庫




2012-01-25

歐巴馬國情咨文 瞄準中產著眼大選
奧斯卡入圍名單 雨果冒險大贏
胚胎幹細胞突破:盲胞重拾視力
美參議員拒搜身 遭航安部門短暫拘留
太陽耀斑爆發 強烈輻射來襲
美成人擁平板電腦 半月增一倍
中國大陸航太三步走 將走完第二步
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
羅姆尼近兩年約繳15%所得稅
美國白宮順應潮流 成立Google+專頁

 
    【本報綜合外電報導】 中央社台北25日電,隨著中國崛起,西方媒體為貼切形容大陸特有現象,常在報導摻雜「中式英語(Chinglish)」,甚至創造專屬中國的英文詞彙,使得原被視為笑柄的「中式英語」開始衝擊英語詞藻世界。

北京「法制晚報」報導,自2010年「ungelivable(不給力)」等中式英語風靡網路後,似乎標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代已經來臨。

報導形容,過去一些被「people mountain peoplesea(人山人海)」、「watch sister(表妹)」等中國式英文弄得雲霧不清的老外,開始覺得「中國製造」的英語很有意思。

美國「紐約時報」並稱這種變化「非常酷」。

據了解,目前由大陸網友創造,再經過西方媒體報導的中國特色英文單字已經有27個。

例如,英國「經濟學人」雜誌在形容中國男多女少現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國「紐約客」也直接描寫大陸新世代出現一群「憤青」(fenqing)。

還有一些中西合璧的合成品,如將Chinese(中國人)與consumer(顧客)合成「Chinsumer」,意指出國旅遊揮金如土的「中國購物狂」;以及被翻譯成「蟻族」的「antizen」,用來形容低收入大學畢業生聚居的社會現象。

另外,還有一些專為中國經濟等層面設計的新詞彙,如英國「金融時報」以「China Bear」(中國熊)來形容2011年上半年讓投資者內心大為糾結的大陸A股市場。

也有一些西方媒體將「中國熊」影射為一些認為中國經濟會走下坡的人。

此前美國「全球語言監督」機構發布報告表示,自1994年以來,國際英語增加詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過其他來源。專家認為,隨著大陸國力提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。

對此,鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。


   
 
 




Searching last 3 month issues ? Click Here!

For questions or comments please e-mail to 美中新聞主編室

-> -> ->現在時間是

@Copyright 2009-2012  Chinese American News Inc.

240x120
施哲三油畫雕塑藝術展示中心
 
240x240
Ad - Large Square Button
Space  reserve for 240Wx240H

C&H - Material Handling and Industrial Supplies C&H - Material Handling and Industrial Supplies

Foreclosure.com
  Regular  Button 125Wx125H
 
Medium Rectangle Button
240Wx120H
 
Large Square Button

240Wx240H
Vertical Wide Skyscraper
Ad Space: 240Wx600H
 
   

free counters

generic cialis online offers the best bargain as they outfit the transport control to entryway benefit and deal with security. The generic viagra online offers are tweaked thusly accordingly, to the center that it matches the necessities of each client. Edgy vital of money could be managed the help of unsecured payday loans or credits.